Course Details:

Module Title: Translation & Interpretation Practice
Credits: 02
Coefficient: 02
Mode of Evaluation: Continuous assessment (100%)
Prerequisites: Students should master both Arabic and French (or the relevant languages), with a solid understanding of the translation and interpretation processes.

Objectives:

  • Students will practice accurate translation between Arabic and French (or other relevant languages), from simple texts to more complex ones in various genres, such as journalistic, scientific, literary, and legal texts.
  • The course will help students recognize the methodological steps involved in translation and distinguish these from interpretation processes.
  • Students will be introduced to the basics of translation and interpretation, focusing on simple specialized texts.

Teaching Content:

  • Consolidation of prior knowledge: Revisiting concepts covered in previous semesters (S3 and S4).
  • Practical interpretation exercises: Focusing on both written and oral translation from Arabic to French and vice versa, involving diverse genres (journalistic, scientific, literary, legal).
  • Translation theory and practice: Providing students with strategies and methods for translating specialized texts.

Bibliography:

  1. Mona Baker - In Other Words: Coursebook on Translation (Routledge, 1992)
  2. Jean-René Ladmiral - Traduire : Théorèmes pour la traduction (Gallimard, 1994)
  3. M. Ballard - De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions (Presses Universitaires du Septentrion, 1992)
  • Grading Breakdown:

    • Course:
      • Written Translation Assignments: 30%
      • Oral Presentations/Interpretation: 20%
      • Final Translation Project: 40%
      • Written Exam: 10%
    • Tutorials (TD):
      • Practical Exercises: 50%
      • Participation: 20%
      • Peer Reviews: 20%
      • Role-play/Interpretation Performance: 10%

Recommended Methods:

  • Practical Application: Encouraging students to engage with texts that involve various types of translation (theme and version exercises) to build proficiency.
  • In-class activities: Activities that encourage interaction between students, focusing on text manipulation across genres and complexity levels.